Anna Pavlova Performs El Jarabe Tapatío En Puntas in Mexico City, 1919
¡Ay amorcito, you should’ve seen her! La Rusa
vestido como china poblana—cosita maravillosa—
vestido como mi amá morenita, que bonita…
porcelain flaquita with long braids como Prima
Mariquita, pretzeled tight as los arcoíris tapestries
en la tienda de Tío Marcelo, ¿sabes? With a skirt
more ornate! Ay, Jose, I love mis amigas pero
deseo que fuiste conmigo tonight, I wish the fields
could tend themselves, could leave you energy
to see La Anna’s disfraz, joyas twinkling bold
as la luna sobre el mar de medianoche. O, José,
¿me comprarías una? Una falda. When we can
afford the cost and leisure to shop for shiny poise.
So we can flaunt our bejeweled love with pointed
flamboyance, prancing in pristine fashion, joined
as pareja coqueta, gozando el otro lado del zócalo,
¿quizás? Testing out chiles, yo en mi falda, tú en
—¡O amor! ¡Ni te dije del hombre en charro!
He looked just like you, same stern ojos, hint of
suave in his smile, sombrero like yours but bigger.
O precioso, don’t brush it off like any old baile…
They orbited his star-stitched hat like a sun,
driven to order; her spins guided them into pasión
like a full moon Friday night, like gazing en paz at
Abuelita Chepy y Abuelo Antonio valsando lento
por la canción final de sus vidas—ella en vestido
como flor, él en su traje del pueblo. Love-suited.
Ay, José, don’t you want a charro just like his
so we can rediscover the Mexican mating call
our padres patterned? Ay, José, don’t you know
to be in love you must dress the part? Like La Rusa,
we must dance the part! Work hard but stay light
on your feet, José, eso es amor, como dice mi apá.
Como nos guía el baile de La Rusa Anna.
Guide my hand, amor—we need to rehearse
this new baile, tap into old love, twirl timeless,
dibujar una fantasía mexicana just like them.